Alcune delle domande piu' frequenti

In questa sezione troverete tutte le risposte alle domande più frequenti (F.A.Q.) in merito al servizio di traduzione. Costi, tempi e metodologie di lavoro sono descritti nella forma domanda/risposta per facilitarne la comprensione.
Cliccando sulla domanda prescelta, si aprirà la risposta corrispondente.

In ogni caso, siamo a vostra disposizione per ogni ulteriore richiesta di chiarimento alla sezione Contatti.

Faq

Il costo di una traduzione varia in funzione della lingua, della tipologia, del formato, della lunghezza del testo da tradurre e della tempistica. L’unità di misura standard è la cartella. Per alcuni formati è possibile adottare come unità di misura la parola. I costi per progetti speciali, quali ad esempio l’impaginazione grafica, verranno calcolati in base al numero delle ore impiegate.

Per cartella si intende una pagina di 1375 caratteri, spazi inclusi, ai sensi della norma UNI EN 15038: 2006. In questo caso il corrispettivo della traduzione viene calcolato dividendo il numero di caratteri totali di un documento per 1375 in modo da ottenere l’esatto numero di cartelle da tradurre.

Ad ogni singola parola, indipendentemente dal numero di caratteri che la compongono, viene attribuito un valore unitario che varia da lingua a lingua. L’importo del lavoro viene in questo caso calcolato moltiplicando il valore unitario della parola per il numero totale di parole che compongono il documento.

MT Rinaldi Traduzioni opera tramite traduttori/revisori madrelingua, in-house ed esterni, di comprovata esperienza e professionalità in ciascun settore di traduzione. Anche all’interno di uno stesso testo, sono distinte le parti con contenuti differenti, la cui traduzione viene quindi affidata a traduttori con differente specializzazione.

I tempi di traduzione variano in base alla lingua e alla complessità dell’argomento. Un traduttore professionista è in grado di tradurre una media di 10 cartelle al giorno, pari a circa 2100 parole. MT Rinaldi Traduzioni, grazie ai propri processi organizzativi, è in grado di ridurre sensibilmente le tempistiche di lavori complessi.

MT Rinaldi Traduzioni conferma la propria disponibilità nei confronti del cliente “24 ore su 24, 7 giorni su 7”, dietro ragionevole preavviso, personalizzando la propria offerta a seconda delle esigenze di traduzione del cliente e garantendo la gestione del progetto di traduzione per tutto il periodo di tempo richiesto dallo stesso. Il corrispettivo può variare in funzione della disponibilità richiesta.

La traduzione e la revisione sono effettuate sempre tramite confronti incrociati tra madrelingua, per verificare con precisione il significato e la relativa traduzione di un testo. Il processo finale di controllo della qualità (grammatica, stile, terminologia, etc.) viene effettuato esclusivamente in-house.

MT Rinaldi Traduzioni dispone di strumenti CAT (Computer Aided Translation) ed altri software che consentono la comparazione fra differenti versioni di uno stesso testo o di testi analoghi, nonché la creazione di memorie e glossari di traduzione incrociati per tutti i tipi di testo di uno stesso cliente, assicurando uniformità di traduzione e terminologia attraverso tutti i dipartimenti dell’organizzazione del cliente stesso.

Il processo di traduzione/revisione di MT Rinaldi Traduzioni include altresì la segnalazione al cliente di eventuali incongruenze, lacune, errori, parti poco chiare o poco leggibili, etc., ivi inclusi quelli di natura sostanziale e di contenuto, presenti nel testo originale. Si tratta di un servizio di reporting che, per esempio soprattutto per quanto riguarda i testi legali, consente di gestire le criticità di espressioni/termini che, qualora equivocati, potrebbero alterare il significato della relativa traduzione e causare danni in termini di tempo, costi e immagine per il cliente.

MT Rinaldi Traduzioni consegna ai propri collaboratori esterni il testo da tradurre privo di dati di particolare rilevanza - per esempio, qualunque riferimento a: il referente del cliente che ha redatto il testo in questione, l’organizzazione interna del cliente o delle sue società, divisioni, dipartimenti, dirigenti, dipendenti, etc., clienti o soggetti terzi che hanno rapporti con il cliente, procedure operative o prodotti o servizi interni peculiari dell’organizzazione interna del cliente, etc. -, anche in presenza di contenuti o operazioni di dominio pubblico. Se richiesto, i testi di natura espressamente riservata possono essere gestiti esclusivamente in-house dal Project Manager e dai suoi collaboratori interni. MT Rinaldi Traduzioni è disposta, soprattutto in caso di testi riservati di natura legale, a sottoscrivere un accordo espresso di riservatezza.

Contattaci per ulteriori informazioni